PEQUENO VOCABULARIO
Uns mahones son uns vaqueiros
e unha estufa é unha cociña
- - - - - -
Unha china ven sendo unha laranxa
e un closet é un armario
- - - - - -
Á xarda chámanlle mackerel
e ó rodaballo, halibut, en inglés
- - - - - -
Ganga non é algo barato,
senón… unha banda de maleantes
- - - - - -
Os puertorriqueños din mi pai e mi mai
por seu pai e sua nai
- - - - - -
Na illa non hai sinais de STOP.
Os letreiros din PARE
Cando se chega a Puerto Rico, como sucede cando se viaxa a países con personalidade e cultura propias, os primeiros días anda ún despistado dabondo, sobre todo ó escoitar cousas como que van xantar nunha panadería e de postre pedirán unhas chinas, que fulano non pode chegar a tempo porque non ten pon, ou que hai que agardar a que ela saia do biuti para ir ó mall a mercar aquel jacquet que levaba o jevo de non sei quen. Xa non lles digo nada se a alguén se lle ocurre pedir un padriño para beber. Ou se lle preguntan a ún se prefire o halibut, o chillo ou a sopa de carrucho. Se van ó Metropol de Guaynabo, que é un gran restaurante cubano onde hai pratos galegos como o polbo, bacallau á galega e mesmo o lacón, tamén lle poden ofrecer algún asopao ou un salmorejo de jueyes.
Ó pouco tempo, o galegofalante dase de conta de que empeza a construir frases que nunca pudo imaxinar: ¿Miraches na gaveta do closet se estaban alí os mahones? Traime os espejuelos, pois quero prender a laptop. Non te esquezas de levar algunhas pesetas para pagá-lo expreso. Esperemos que non haxa moito tapón. ¿Estás ready? ¡Ah., que ques que che dea un break…! Pois aproveitarei para ve-la Comay e logo ímola andando.
Hai varias obras que tratan dos modismos do español que se fala en Puerto Rico, que foi, por certo, a primeira Comunidade Autónoma que tivo España. Dous amigos, Carlos e Cuchila, que aman as cousas de Galicia e de España, foron os primeiros puertorriqueños que me regalaron un libro. Un libro moi especial, titulado “Diccionario de voces coloquiales de Puerto Rico”, que foi disposto por un familiar, Gabriel Vicente Maura, e recolle mais de 8.500 voces, 1.700 ditos e 560 refráns.
O pequeno vocabulario puertorriqueño-galego que incluímos a continuación non ten as miras dun libro como o citado, por suposto, nin quere ir mais alá da curiosidade que supón para un recén chegado atoparse con esta realidade. Digamos que é un primeiro apunte sobre verbas e frases que se empregan a cotío nesta benquerida Illa do Encanto e que hai que coñecer axiña, se non se quere estar fora de onda.
Por suposto, o idioma inglés ten moito que ver nesta cuestión e, sobre todo, a traducción directa de frases do inglés ó español, que ofrecen resultados tan curiosos como a frase “Te llamo p’atrás”, que se escoita continuamente. Chama moito a atención do residente novato, claro, e quere dicir algo así como “colga, que te chamo eu despois”. Tamén se utiliza moito o “Dame un break”, que ven sendo “Dame un respiro” ou “Agarda un momento”. E hai moitas mais frases deste estilo, resultado dunha traducción literal e, porén, non axeitada -en casos, absurda- do inglés ó español.
Sen embargo, na Illa do Encanto hai exemplos moi positivos. Mesmo leccións de españolidade… á propia España. Porque non atopará vostede en ningún cruce o sinal de “Stop”, como sucede na que eles seguen a chamar Madre Patria. En Puerto Rico, o sinal está en español: “Pare”. Non verá en ningures un letreiro que poña “Stop”. Porque o puertorriqueño ama o idioma español e considérao un símbolo esencial da súa identidade. Non se ezqueza que ó pobo puertorriqueño concedéuselle en 1991 o Premio Príncipe de Asturias pola súa defensa do idioma español, o idioma propio dos borícuas, o que nos fai da familia.
No que atinxe a posible presenza de palabras do idioma galego na fala popular puertorriqueña –non se esqueza que os puertorriqueños utilizan verbas galegas como pai e nai –“mi pai” e “mi nai”, din-, e algunhas outras-, haberá que tratar outro dia, con mais coñecemento e profundidade.
Velaí vai esta primeira aportación, que agardamos vaia medrando coas aportacións dos nosos benqueridos lectores.
V O C A B U L A R I O
PUERTORRIQUEÑO GALEGO
Accesar Acceder
Ajumao Bébedo
Amarillo Plátano frito
Arañitas Tiriñas de plátano frito
Ay, bendito! Miña xoia!, Vaia por Deus!
Bien bueno Moi bo
Biuti Salón de beleza de señoras
Biuti Salón de beleza de señoras
Bizcocho Torta
Bochinche Escándalo
Bonche Grupo de xente ou de cousas
Bulto Carteira escolar
Borícua Puertorriqueño
Borinquen Puerto Rico
Cachete Papo
Camarón Gamba
Cariduro Sinvergonza
Carifresco Carota
Carrero Conductor profesional
Carro Automóbil
Caserio Grupo de vivendas sociais
Celular Teléfono móbil
Charro Ridículo
Chillo, chilla Amante
China Laranxa
Chiringa A cometa
Chota Soplón
Closet Armario
Comay Comadre
Combo Combinado
Compay Compadre
Compulsorio Obrigatorio
Computadora Ordenador
Concreto Cemento armado
Dame un break Dame un respiro
Dame pon Lévame no coche
Don Señor
Dona Donuts
Doña, Doñita Señora
Empañetar Recebar
Enchismao Furioso
Enfogonao Enfadado
Engavetar Meter nun caixón
Espejuelos Gafas, lentes
Estar ready Estar listo
Estufa Cociña
Etiqueta Smoking
Expreso Autoestrada
Halibut Rodaballo
Invocación Rezo de apertura dun acto
Ir de jangueo Ir de carallada
Ganga Banda de maleantes
Gaveta Caixón
Guagua Autobús, Todo terreo
Guineo Plátano
Isla del Encanto Puerto Rico
Jacquet Chaqueta
Jevo, jeva Noivo, noiva
Jienda Borracheira
Juma Chea
Juyir Fuxir
Laptop Ordenador portatil
Laundry Lavanderia
Loncherita Bolsiña da comida
Mackerel Xarda
Mahones Vaqueiros
Mall Centro comercial
Mallorca Especie de ensaimada
Medias Calcetíns
Mijo, mija Meu fillo, miña filla
Mi pai Meu pai
Mi mai Miña nai
Monitorear Controlar
Motora Moto, motocicleta
Mundillo Encaixe de Camariñas
Negrito Café só
No tengo pon Non teño quen me leve
Padrino Botellón de Coca Cola de 2 litros
Pana Amigo
Pantallas Pendentes
Papas Patacas
Paquetero Mentiroso, trampo
Party Festa privada
Pelao Sen un can
Pendejo Imbécil
Permiso de guiar Licenza de conducir
Peseta Un cuarto de dólar
Peso Dólar
Pistero Pistola do surtidor
Pitorro Ron clandestino
Plan Médico Seguro médico
Pluma de agua Grifo, billa
Ponchar Selar
Prender Encender
Pulguero Revoltixo
Raitrú Que é certo
Récord Expediente, acta
Récord Expediente, acta
Reguero Desorde
Revolú Desfeita
Tapón Atasco
Te llamo p’atrás Chámote logo
Tirarse Postularse
Tráfala Delincuente
Truck Camión
Tumbacocos Furgoneta con altoparlantes potentes
Tuna Atún
Zafacón Bidón do lixo
Zipper Cremallera
O pobo de Puerto Rico foi distinguido co
Premio Principe de Asturias das Letras 1991
pola súa defensa do idioma español,
que é un símbolo da súa identidade
O gobernador Hernández Colón recibiu o Premio Príncipe de Asturias
ESCRIBEN OS LECTORES
Querido Xosé Luis: Encántame o diccionario galego-puertorriqueño. Es un tipo do máis orixinal e un xornalista de raza. Apertas moi fortes e recordos a túa dona.
JOSÉ MANUEL REY-NÓVOA, Director de EL CORREO GALLEGO
Santiago de Compostela, Galicia
Querido Xosé Luís: Por aqui pasan cosas parecidas con el galaicoporteño. Y el galegoarxentino. Y eso sin contar cómo hablan los chicos, a quienes ya no se les entiende nada y tal vez eso es lo que quieren. Bueno… Sólo los animales hablan en el idioma original, decia nuestro guieiro mayor! Y es cierto. Por mi parte, entiendo mas a mi perro. Será la edad?. Cariños.
GRACIELA PEREIRA, cantante y profesora
Buenos Aires, Arxentina
Moi interesante todo o que contas. Agradézoche estes envios, porque hoxe puiden aprender algo máis. Unha aperta
XOSÉ GONZÁLEZ MARTINEZ, Asesor da Alcaldía
REDONDELA, Galicia
Como tu bien dices, el vocabulario puertorriqueño tiene multiples semejanzas con nuestro lenguaje, principalmene el gallego. Y donde mas se aprecia esto es cuando vamos al campo; ahi si se nota de verdad. Hasta el año 1898, Puerto Rico era español, muchos soldados de la epoca cumplieron aqui su servicio militar y todavia a estas alturas hay personas nacidas en Puerto Rico que conservan la ciudadania española. El vocabulario es herencia de los españoles de aquella epoca.
Un escritor amigo mio, fallecido ya, me dedico un libro -posiblemente tu esposa lo haya leido- titulado TERRAZO, de Abelardo Diaz Alfaro. Es un libro de costumbres jibaras, un libro que tiene una interpretacion politica en relacion con esta Isla y Estados Unidos de Norteamerica y en ese libro se identifica un vocabulario no gallego, pero casi casi.
Estaba echando de menos la página. Hacia dos dias que no la veía.
JESÚS CASANOVA BÓVEDA, Secretario do Centro Galego
San Juan, Puerto Rico
Ustedes en Puerto Rico estan presenciando el desarrollo de un idioma, igual que ocurrio con el latin al ir pasando de un lugar geografico a otro, Italia, Provenzal, luego las costas España primero, y finalmente al interior: Castilla. Es por eso que el gallego es mas fiel a la madre lengua...Latin, que el castellano. La gente de las aldeas bajaba a los pueblos y puertos principales de Galicia donde el vocabulario entre los romanos iba necesariamente en aumento. El interior...Castilla...tardó bastante mas tiempo en ser conquistada por los romanos.
La mezcla ocurre en Nueva York, donde se mezcla el español con ingles... limitado debido la escuela obligatoria. Algo que no ocurría bajo los romanos.
Ej. "Vete y dile al chánita que el rufo está liqueando". Es debido a que al hablar el ser humano suele acudir a la forma mas rápida y eficaz para expresarse. La tendencia es a utilizar... menos sílabas posibles. Ejemplo: azotea = roof (una sílaba). Derramar = leak(one syll.). Conserje = Janitor.
Acabo de hacer un estudio del origen de 193 nombres de pila españoles... Origen:
Latin 41%
Griego 28%
Alemán 15%
Hebreo 11%
Balance 6%
Nueva York igual que en Madrid, Roma y Babilonia.... un cruce donde se procesan y someten a prueba las ideas, culturas, productos, comidas, etc. para ser redistribuidas por el mundo conocido.
MANUEL ZAPATA, Profesor
Nueva York, Estados Unidos
No hay comentarios:
Publicar un comentario