PRIMERA
EDICIÓN DE
“CANTARES
GALLEGOS”
(“GALICIAN
SONGS”)
EN INGLÉS
LA OBRA HA SIDO TRADUCIDA DEL GALLEGO AL INGLÉS POR LA POETA Y TRADUCTORA CANADIENSE
ERÍN MOURE
Erin Moure
SE HABIAN PUBLICADO POEMAS SUELTOS DE ESTE LIBRO FUNDAMENTAL DE LAS
LETRAS GALLEGAS, PERO ES LA 1ª EDICIÓN COMPLETA EN INGLÉS DEL POEMARIO
ROSALIANO
A DIA DE HOY HAY EN EL MERCADO ANGLOSAJÓN UN TOTAL DE 52 TÍTULOS DE
LITERATURA GALLEGA TRADUCIDA AL INGLÉS
La editorial Small
Stations y la Xunta de Galicia presentaron hoy en Santiago de Compostela la
publicación de 'Galician Songs', la primera edición completa en inglés de los “Cantares
Gallegos” de Rosalía de Castro, que
ve la luz en el año en que se cumple el 150 aniversario de esta obra
fundamental, de las Letras Gallegas.
Tal y como ha
recordado el secretario xeral de Cultura del gobierno gallego, Anxo Lorenzo, hasta el momento se
habían publicado en inglés poemas sueltos de Rosalía de Castro dentro de
antologías, pero en ningún caso un poemario completo.
La edición hoy
presentada "acercará y divulgará" la obra de Rosalía entre el público
de habla inglesa y a nivel internacional, al tratarse de "una lengua
mundial", ha señalado el editor del libro, Jonathan Dunne, quien destacó que la primera traducción de
literatura gallega al inglés se produjo en 1964, al año siguiente del
centenario de la publicación de “Cantares Gallegos”. Sin embargo, era una
selección de 40 poemas de Rosalía de Castro, por lo que esta es la primera vez
que se traduce completa la primera gran obra de la cantora del Sar.
“Galician Songs”,
traducida por la poeta canadiense Erín
Moure (Calgary, Alberta, 1955), es, según su editor, una publicación "digna
y de calidad", que incluye todos los poemas de la edición de 1872, la
última realizada en vida de Rosalía. La intención de la editorial es continuar
con la traducción de la obra de Rosalía de Castro y editar en el futuro también
en inglés tanto “Follas Novas” como “En las orillas del Sar”.
ALGUNOS LIBROS GALLEGOS
EDITADOS EN INGLÉS
RIVAS, Manuel
Todo é silencio (novel).
Harvill Secker, London 2013.
Translation: Jonathan Dunne.
NEIRA VILAS, Xosé
Memorias dun neno labrego (novel).
Trafford, Victoria-Oxford 2004.
Translation: Camilo Ogando Vázquez.
Cunqueiro, Álvaro
Merlín e familia (novel).
J M Dent, London; Charles E Tuttle, Vermont 1996.
Translation & foreword: Colin Smith.
CONDE, Alfredo
Romasanta: Memorias incertas do home lobo (novel).
Antípodas, Sydney 2006.
Translation: Roy Boland.
CASTELAO
Cousas (stories).
Planet, Aberystwyth 2001.
Translation: Kirsty Hooper, Isabel Mancebo Portela,
Craig Patterson, Manuel Puga Moruxa.
Foreword: Craig Patterson.
BLANCO AMOR, Eduardo
A esmorga (novel).
Planet, Aberystwyth 2012.
Translation & foreword: Craig Patterson
No hay comentarios:
Publicar un comentario