martes, 28 de mayo de 2013

150 ANIVERSARIO DE LA OBRA DE ROSALIA DE CASTRO

 
PRIMERA EDICIÓN DE
“CANTARES GALLEGOS”
(“GALICIAN SONGS”)
EN INGLÉS
 
 
LA OBRA HA SIDO TRADUCIDA DEL GALLEGO AL INGLÉS POR LA POETA Y TRADUCTORA CANADIENSE ERÍN MOURE
 
Erin Moure
 
SE HABIAN PUBLICADO POEMAS SUELTOS DE ESTE LIBRO FUNDAMENTAL DE LAS LETRAS GALLEGAS, PERO ES LA 1ª EDICIÓN COMPLETA EN INGLÉS DEL POEMARIO ROSALIANO
 

A DIA DE HOY HAY EN EL MERCADO ANGLOSAJÓN UN TOTAL DE 52 TÍTULOS DE LITERATURA GALLEGA TRADUCIDA AL INGLÉS
 

 
La editorial Small Stations y la Xunta de Galicia presentaron hoy en Santiago de Compostela la publicación de 'Galician Songs', la primera edición completa en inglés de los “Cantares Gallegos” de Rosalía de Castro, que ve la luz en el año en que se cumple el 150 aniversario de esta obra fundamental, de las Letras Gallegas.
 
Tal y como ha recordado el secretario xeral de Cultura del gobierno gallego, Anxo Lorenzo, hasta el momento se habían publicado en inglés poemas sueltos de Rosalía de Castro dentro de antologías, pero en ningún caso un poemario completo.
 
La edición hoy presentada "acercará y divulgará" la obra de Rosalía entre el público de habla inglesa y a nivel internacional, al tratarse de "una lengua mundial", ha señalado el editor del libro, Jonathan Dunne, quien destacó que la primera traducción de literatura gallega al inglés se produjo en 1964, al año siguiente del centenario de la publicación de “Cantares Gallegos”. Sin embargo, era una selección de 40 poemas de Rosalía de Castro, por lo que esta es la primera vez que se traduce completa la primera gran obra de la cantora del Sar.
 
“Galician Songs”, traducida por la poeta canadiense Erín Moure (Calgary, Alberta, 1955), es, según su editor, una publicación "digna y de calidad", que incluye todos los poemas de la edición de 1872, la última realizada en vida de Rosalía. La intención de la editorial es continuar con la traducción de la obra de Rosalía de Castro y editar en el futuro también en inglés tanto “Follas Novas” como “En las orillas del Sar”.
 
ALGUNOS LIBROS GALLEGOS
EDITADOS EN INGLÉS
 

RIVAS, Manuel
Todo é silencio (novel).
Harvill Secker, London 2013.
Translation: Jonathan Dunne.
 
 
NEIRA VILAS, Xosé
Memorias dun neno labrego (novel).
Trafford, Victoria-Oxford 2004.
Translation: Camilo Ogando Vázquez.
 

Cunqueiro, Álvaro
Merlín e familia (novel).
J M Dent, London; Charles E Tuttle, Vermont 1996.
Translation & foreword: Colin Smith.
 

CONDE, Alfredo
Romasanta: Memorias incertas do home lobo (novel).
Antípodas, Sydney 2006.
Translation: Roy Boland.
 

CASTELAO
Cousas (stories).
Planet, Aberystwyth 2001.
Translation: Kirsty Hooper, Isabel Mancebo Portela,
Craig Patterson, Manuel Puga Moruxa.
Foreword: Craig Patterson.
 

BLANCO AMOR, Eduardo
A esmorga (novel).
Planet, Aberystwyth 2012.
Translation & foreword: Craig Patterson
 


No hay comentarios:

Publicar un comentario